문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 세계인 비하명칭 (문단 편집) == [[히스패닉]] == * Beaner(비너) 히스패닉계 미국인들의 주식인 [[콩]] 요리를 비꼰 말이다. Bean(콩) + er의 합성어로 콩이나 먹는 자식들이라는 뜻의 욕이다. [[김치맨]]과 비슷한 어감이다. 히스패닉계 미국인 중에서도 멕시코인 등 중미인들을 비하하는 단어다. 엄밀히 말하면 남미계를 가리키는 것은 아니지만 보통 비너라고 욕하면 다 화낸다. 스페인어로 옮기면 frijolero(프리홀레로). 멕시코 밴드 Molotov는 이걸 제목으로 노래도 만들었다. [[https://www.youtube.com/watch?v=8iJMOBcPQyg|Frijolero]]. * Spic(스픽) 히스패닉계 이민자들이 어설픈 영어로 No speak English라고 하는걸 놀리는 것이나 단순히 Hispanic이란 단어를 줄인 것 중 하나가 기원으로, 상당히 강도 높은 말이니 몰매 맞기 싫으면 쓰면 안 된다. 이유는 정확하지 않으나 일반적으로 중남미인들 보다는 본토 스페인인들을 멸칭할 때 더 자주 쓰인다. * Wetback(웻백) 중남미계 노동자들이 밀입국할때 강을 건너오면서 옷이 젖은 것 혹은 일하면서 등이 땀에 푹 절은 모양을 보고 지어낸 말로, 역시 대단히 강도 높은 멸칭이다. [[제너레이션 킬]]에서 [[병림픽|인종차별 배틀]]을 벌일 때 불법이민 멕시코인들을 주제로 개드립을 치면서 이 멸칭으로 부른다. * Greaseball(그리스볼) 이 표현을 여기에 다시 언급한이유는 히스패닉도 유럽 남부 출신이나 라틴 아메리카계 사람들에 포함되기 때문이다. 이탈리아인 문단 참조. * Boarder Hopper(보더 호퍼) 멕시코인들이 미국의 경계선을 넘어서 생긴 단어다. * Greaser(그리서) 히스패닉 중 특히 멕시코인을 미국 남서부에서 부르던 비하 표현인데 멕시코인들이 미국에서 주로 기름 치는 일 같은 천대받는 노동을 해서 기름에 떡졌다는 뜻으로 쓰였다. 서부개척시대 배경 게임 [[레드 데드 리뎀션 2]]에서도 멕시코 출신 캐릭터 [[하비에르 에스쿠엘라]]를 욕하는 인종차별적인 표현으로 숱하게 언급된다. 그러나 1950년대에 가죽 자켓에 가죽 바지, 올백머리와 구레나룻같은 최신 유행 스타일을 하고 다니는 미국 청년을 일컫는 말로 바뀌면서 멕시코인 비하 표현으로는 잘 사용되지 않게되었다. * 멕작 어원은 두 가지가 있는데 온갖 막노동과 허드렛일은 전부 [[멕시코]]인 일자리라는 '멕잡'에서 파생되었다는 설, 그리고 키가 작은 멕시코인을 놀리려고 썼다는 설이 있다. [[재미동포]], 즉 재미 한국인들 커뮤니티에서 많이 쓰는 표현이라고 한다. 70~80년대에는 '멕장군'이란 표현도 있었다. * Never-sweat(네버스웻) [[불한당|땀을 흘리지 않는 놈, 게으른 놈]]을 뜻하는 말로 멕시코인들을 가리킨다. * Peón([[피언]]) 농민을 뜻하는 스페인어 "페온"에서 유래한 것으로 농장 노동자로 일하는 멕시코인을 경멸하는 말이다. * Shuck 옥수수나 땅콩 껍데기를 의미하는 말로 멕시코인의 가치없음을 강조하는 말. * Chili(칠리), Chili-Chomer(칠리 초머, 고추 씹어먹는 자), Chili-eater(칠리 이터, 고추 먹는 자), pepper(페퍼), pepper-belly(페퍼벨리, 고추배) * 니카 같은 히스패닉인 [[코스타리카]]에서 [[니카라과]] 노동자를 가난한 히스패닉이라면서 비하하는 용어였으나 최근에는 그냥 전 세계에서 중미 사람들을 비하하는 용어로 쓰인다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기